творческие проекты и программы
афиша событий культуры в Тольятти
 
14.07.2014 (12:01)
Нужна ли нам переводная литература?
Нужна ли нам переводная литература?

Бесспорно – нужна. Пожалуй, этот вопрос звучит слишком глупо, если бы не одно «бы». Умеем ли мы пользоваться переводной литературой, правильно ли воспринимаем текст, что хотим вынести для себя и к чему стремимся? («Бы» тут не раз не встретилось, оно между строк).

 

Все эти мелкие вопросцы существуют, но, увы, не часто приходят в головы современных российских читателей. Да и зачем напрягаться, что-то там выдумывать, если на досуге хочется просто поваляться с недавно купленной на толчее какой-то «там» книжкой (с детективом, любовным романом, например).

 

Для одних такая книжка-однодневка является некоторым образом антидепрессантом, снотворным, которое обязательно нужно принять перед сном, для других – вообще ничто. Так, бумажки, скрепленные вместе. Хорошо, что они есть: их можно читать, когда скучно в охране сидеть или на вокзале ждать автобуса, а на даче ими можно отлично разжигать костерок для шашлыков.

 

Но переводная литература всё равно, так сказать – назло всем этим мало понимающим что-то людям, - существует. Она напоминает человека-полукровку, её генетику нужно ещё разглядеть, увидеть невыпеленным взглядом, прочесть почти несуществующего изначального автора в устах местного, легкодоступного…

 

Хороший пример – русский литератор Борис Пастернак. Он много лет отдал различным переводам. Того же Шекспира, скажем, переводил. Он сам был поэтом и писателем с большой буквы, обогатил русский язык и смог высокую поэзию английского классика донести до нас и не уронить. Так-то оно так, с одной стороны, однако всё ж Пастернак остаётся Пастернаком, а не Шекспиром. Пастернак даёт новое поэтическое звучание, по-сути пишет заново по древнему классическому сюжету.

 

Возможно, я перезагибаю, но «Буратино» А.Н.Толстого – это по-своему переводная литература с «Пиноккио» К.Каллоди, только очень вольная, очень адаптированная для русских детишек. Возможно, Толстой даже «переплюнул» первоисточник, снабдив добротным юмором диалоги персонажей. Я хочу лишь сказать, что переводная литература – всегда разговор, прежде всего, с переводчиком, а потом уже (если вообще уже?) с изначальным автором.

 

Скажем, взять поэму И.В.Гете «Рейнеке-лис». Гете взял персонажа не из воздуха, не придумал его сам, Рейнеке – древнефранцузский образ героя (типа Робин Гуда, только покровожаднее), лиса дворянского происхождения, естественно это прообраз человека. Простым людям испокон веков хотелось равноправия, справедливости, поэтому они всегда придумывали таких героев, которые бы «пакостили» сильным мира сего хотя бы в легенде.

 

И вот такую легенду подхватил немецкий поэт и мыслитель Гете. Он взял её, живую, посадил на ладошку и воспел Рейнеке-лиса как умел, поэтично, дополнительно разукрасив быт, ввел дополнительные подсюжетцы, завернул коллизии, подчеркнул образы других персонажей.

 

К нам Рейнеке-лис перекочевал с помощью, например, Льва Гинзбурга. Он постарался максимально оставить поэму в первозданном виде. Однако есть и прозаические переводы других авторов, что тоже не плохо – именно они доступнее всего могут дойти до читателей.

 

Получается, «Рейнеке-лис» как переводная литература – процесс длительный по качеству и количеству, растянутый сквозь века. Литература, которая в практическом применении вообще не имеет авторов. Это коллективный труд.

 

Конечно, чтение – вещь весьма полезная, однако нужно обязательно понимать, что вы читаете: если вы берете книжку русского классического писателя – это мысли, напрямую обращённые к вам, внутрь вас. Другое дело, переводный текст… А то, встречаются мне люди, которые могут с жаром утверждать, что они читали Э.М.Ремарка и  только его, не подразумевая, что его романы «Три товарища» и «Триумфальная арка» - субъективный творческий взгляд конкретного переводчика, про имя которого как-то не принято говорить. Типа, да какая разница? А разница есть.

 

 

Александр Тененбаум

 

 

Источник изображения: https://sites.google.com/site/sonkincerdak/istoria-kultury-i-religii/srednie-veka/o-lise

 

Нужна ли нам переводная литература?
Категория: Литература | Просмотров: 735 | Источник: poet

Похожие материалы
Всего комментариев: 6

№1 - 14.07.2014 в 12:20 Спам
Конечно от переводчика зависит очень многое. Если не смысл, то стиль уж точно.

№2 - 14.07.2014 в 12:26 Спам
Мне понравилась мысль о том, что переводная литература:

Цитата
"...в практическом применении вообще не имеет авторов. Это коллективный труд."

Действительно, автор, который берётся за перевод иноязычного и инокультурного произведения, должен найти такую историю и такой сюжет, который не только был бы воспринят его соотечественниками, но ещё и находился бы над культурой его народа, его языка и истории...

№3 - 14.07.2014 в 12:38 Спам
Пастернак был неплохим переводчиком, однако... много добавлял отсебятины!!

Может быть, это и неизбежно... Каждый язык сопротивляется переводу, Пастернак сделал, что мог...

№4 - 14.07.2014 в 12:51 Спам
Но что интересно... несмотря на то, что Пастернак многое добавил от себя, русскоязычный читатель не ощущает дискомфорта. Я думаю, Пастернак воспользовался правом равного (можно ведь сегодня говорить о том, что Шекспир и Пастернак равны? нет?) и показал насколько русский язык более красив, звучен и глубок... Английский язык никогда не станет таким.

Вот ты говоришь:
Цитата
"Каждый язык сопротивляется переводу"

Ты считаешь, что английский язык настолько сложен, что такой мастер словесной эквилибристики и поэтического мазка как Пастернак испытывал сложности? Вот я думаю, что он и не хотел что-то преодолевать и доносить Шекспира в изначальном виде...

Две разные культуры... Два противоборствующих начала... Сколько было войн между Европой и нашим славянским народом... Всё это происходило и происходит потому что Шекспира невозможно перевести на русский язык. Шекспир на русском - это подвиг Пастернака и других мастеров, благодаря которым мы и "знаем" великого английского гения в крайне русифицированном виде.

№5 - 14.07.2014 в 12:56 Спам
Ну да, я как раз о том, что слишком разные культуры, языки, Шекспировский язык 16 века и Пастернака 20 века... но все-таки, по большому счету, выигрыш  обеих культур... Они сливаются... но остаются самими собой!!

№6 - 14.07.2014 в 13:29 Спам
Вот тут Александр Тененбаум упомянул Э.М.Ремарка, которого читали люди, встречавшиеся ему... Он говорит о разнице между взглядом переводчика романов «Три товарища» и «Триумфальная арка» и самим автором этих произведений. Но ведь всё значительно сложнее!..

Как ты знаешь, есть ещё и экранизации, которые ещё больше запутывают восприятие и без того искажённой литературы, переведённой на русский язык. Большинство современных читателей воспринимает уже классическую литературу (как зарубежную, так и отечественную) через призму кинематографических работ...

Кинематограф - это совершенно иной взгляд на литературные произведения... Но как это объяснить людям, которые считают, что они знают и понимают, скажем, того же Э.М.Ремарка, просто посмотрев фильм, снятый по его произведению?!
avatar