творческие проекты и программы
афиша событий культуры в Тольятти
 
14.07.2014 (13:22)
История 3-стопного хорея в русской поэзии
История 3-стопного хорея в русской поэзии

Известное певучее стихотворение М.Ю.Лермонтова «Из Гёте» - хороший пример переводной литературы, о которой мы говорили в предыдущей записи. На нём хочется выразительно показать разницу во всем: в «авторствах» чувств, звучании языков, использовании слов, яркости восприятия экспрессии - от авторов к читателю.

 

 

М.Ю.Лермонтов - "Из Гете"

 

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

 

1840 год

 

 

Посмотрите на текст, внимательно прочитайте его. Думаю, многие не знакомы с изначальным гетевским стихотворением, не знают немецкий язык, да и дела им нет до первоисточника. Это – ничего, это поправимо, мне самому когда-то немецкий язык давался с трудом, не хватало усидчивости…

 

Лермонтовский текст изумительно хорош и самоутверждён сам по себе. Ему, по-сути, не нужен первоисточник, это русское классическое стихотворение того, кто сам обогатил язык, подзавёл его как часы, чтобы язык продолжал идти.

 

Российский литературовед Михаил Леонович Гаспаров в своем великолепном труде «Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях» грамотно замечает: «С этого лермонтовского стихотворения началась, можно сказать, история 3-стопного хорея в русской поэзии; более ранние образцы его, за редкими исключениями, забылись. Любопытно, что немецкий оригинал написан вовсе не 3-стопным хореем, а неравноиктным (вольным) дольником; 3-стопным хореем у Гёте звучит лишь первая строка — она и подсказала Лермонтову ... выбор русского размера».

 

Вот доказательство того, что Лермонтов сам создавал традиции в русской поэзии, был новатором в языке, поэтому нельзя с уверенностью утверждать, что стихотворение «Из Гете» - перевод. Да, конечно, это и перевод изначального текста, но также и отдельное, совершенно автономное творение, оказавшее влияние на творчество последующих авторов. Лермонтов лишь по-своему разыграл стихотворную «сценку», использовав основные слова и дух предшественника Гете:

 

Ein gleiches

 

Ueber allen Gipfeln

Ist Ruh’,

In allen Wipfeln

Spürest du

 

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

 

1780 год

 

 

Приведу в пример ещё два «прочтения» известными русскими поэтами и в заключение отмечу, что для многих русских литераторов делом чести был личный перевод гетевского стихотворения. Таким образом, они как бы ставили автограф уникальности собственного стиля. Замешена ли была здесь гордыня? Вряд ли. Думаю, это ещё и перекличка одиноких сердец сквозь века…

 

 

И.Ф.Анненский

 

 

* * *

 

Над высью горной

‎Тишь.

В листве, уж чёрной,

‎Не ощутишь

 

‎Ни дуновенья.

В чаще затих полёт…

О, подожди!.. Мгновенье —

Тишь и тебя… возьмёт.

 

<Между 1904 и 1909>

 

 

Б.Л.Пастернак

 

Мирно высятся горы.

В полусон

Каждый листик средь бора

На краю косогора

Погружен.

Птичек замерли хоры.

Погоди: будет скоро

И тебе угомон.

 

<Между 1912 и 1918>

 

 

Для любителей и тех, кто сам захочет попробовать свои силы в стихосложении – вот вам подстрочный перевод изначального текста Гете. Можете тоже поэкспериментировать, а потом стучать себя в грудь: «Вот и я смог! И я тоже!»

 

 

  Подстрочник:

 

     Странника ночная песнь II

 

     Над всеми вершинами

     покой.

     Во всех верхушках (деревьев)

     ощутишь ты

     едва ли дуновение.

     Птички смолкли в лесу.

     Подожди только: скоро

     Отдохнёшь ты тоже.

 

 

Александр Тененбаум

 

 

Источник изображения: http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l58/l58-4573.htm

 

 

История 3-стопного хорея в русской поэзии
Категория: Литература | Просмотров: 1047 | Источник: poet

Похожие материалы
Всего комментариев: 0
avatar